Menu
menu

 

 

Het Project: “liefde is mijn fundament”

De aanleiding voor dit project zijn een aantal reizen door, Andalusie. Met name steden als Cordoba, Sevilla, Granada en Toledo, waar nog veel voorbeelden te zien en te vinden zijn van een bloeiende en bijzondere culturele periode tussen 711 en 1492. Christenen, Joden en Moslims wisten samen deze cultuur te ontwikkelen wat “Al Andalus” in die tijd belangrijk maakte. Door elkaars geloof te respecteren en samen te werken op verschillende gebieden zoals: Politiek, literatuur, wetenschap en architectuur kon deze regio tot ongekende hoge bloei komen. De meeste voorbeelden liggen op het gebied van architectuur, maar op literair gebied heeft deze periode zeker ook zijn sporen nagelaten. Vanuit het Grieks werden wetenschappelijke geschriften vertaald naar het Arabisch en vervolgens in het Hebreeuws en Latijn. Maar ook Arabische poëzie werd vertaald en gelezen door zowel Christenen als Joden en verder ontwikkeld. Veel van deze geschriften werden verspreid over Europa waardoor ook onze westerse cultuur verder tot ontwikkeling kwam. Zo kunnen gemeenschappelijke belangen verder tot ontwikkeling komen, zonder afbreuk te doen aan ieders etnisch en religieuze achtergrond.

Overeenkomsten vind je ook in religie. Door woorden als liefde, het paradijs en de weg zoeken naar vrede, zouden we meer begrip voor elkaar religie kunnen krijgen. Vandaar dat ik als uitgangspunt  de keuze voor een uitspraak van de profeet Mohamed in het Arabisch, heb gemaakt.

Dit project wordt, in tegenstelling tot de traditionele Arabische decoratieve teksten, driedimensionaal uitgevoerd (ruimtelijk)

Om deze uitspraak in het Arabisch schrift te maken, heb ik vruchten gebruikt van een Acaciaboom. Omdat de vruchten organische,  ronde vormen hebben, verwijzen ze voor mij al min of meer naar het Arabisch schrift. De vruchten zijn gedoopt in gietwas en samengevoegd tot een Arabisch woordteken. Deze woordtekens worden vervolgens afgegoten in brons.

 

De uitspraak: “liefde is mijn fundament”, bestaat exclusief de titeltekst, uit 32 woordvormen.  De totale lengte van het geheel is 12 meter. De bedoeling is de vertaling in het Nederlands eronder te schrijven, zodat het lezen van beide teksten in tegengestelde richting is.